Il forum riapre i battenti! - Da Aprile 2024 siamo tornati online!!!!

Aiutateci con delle traduzioni dall'inglese!

Aperto da Roberto Silverii, Febbraio 10, 2011, 11:40:00 AM

Discussione precedente - Discussione successiva

MarZissimo

Grande Laura! ;)

A questo punto direi che....

dalla pietà - IBC Standard - Chapter 5: General Standards (2009-2010)
IBC Standard - Chapter 5: Addendum CT Standard (2009-2010)
MarZissimo - IBC Standard - Chapter 5: Addendum PK Standard (2009-2010)
IBC Standard - Chapter 5: Addendum Shortfin HM (2009-2010)
Lauretta84 - Chapter 6: Basis Judging Color (2009-2010)
Alexander MacNaughton - IBC standard - Chapter 7: Class A (2009-2010)
IBC Standard - Chapter 7: Class B (2009-2010)
IBC Standard - Chapter 7: Class C (2009-2010)
IBC Standard - Chapter 7: Class D (2009-2010)
IBC Standard - Chapter 7: Class E (2009-2010)
IBC Standard - Chapter 7: Class K (2009-2010)
Lauretta84 - IBC Standard - Trail class Female plakat (2009-2010)
solo non selezionati :-)

Partecipa al progetto di mantenimento AIB!

Alexander MacNaughton

Ragazzi non capisco cosa voglia dire joep!
La traduzione diventa assurda...:blink: la frase è questa:<< The color should be rated by directly shining a flashlight on it.>> la traduzione alla lettera diverrebbe <>

Il problema stà nella parola "flashlight" per i dizionari interpellati mi da: o torcia elettrica oppure fascio di luce lampeggiante... non è che si riferisce alle iridescenze? Ma se fosse così per iridenscente c'è già una parola...:pinch:
Help me please!:S

Ricordo che l'articolo tratta i betta con colorazione singola.:silly:
Non cercare di diventare un uomo di successo, ma piuttosto un uomo di valore. Albert Einstein

Lauretta84

MMmhhh...forse:
"il colore andrebbe apprezzato tramite esposizione a luce diretta" ?

:blush:

Alexander MacNaughton

[quote="Lauretta84" post=33461]MMmhhh...forse:
"il colore andrebbe apprezzato tramite esposizione a luce diretta" ?

:blush:[/quote]Non credo :unsure: la frase prima e dopo parla della valutazione dei colori...
Secondo me il termine flashlight in questo caso ha a che fare con una terminologia tecnica specifica.
Cosa che i dizionari comuni il più delle volte non segnalano. Aspetto Eugenio o qualcun'altro che è più addentrato di me ...:)
Non cercare di diventare un uomo di successo, ma piuttosto un uomo di valore. Albert Einstein

Roberto Silverii

Secondo me va bene come dice Laura, io utilizzerei piuttosto "valutato" al posto di apprezzato.

"il colore andrebbe valutato tramite esposizione a luce diretta" :)

scarcios

ragazzi scusate se sono sparito dal topic, la mia disponibilità per aiutare nelle traduzioni resta sempre valida ma purtroppo non riuscirò a fare nulla fino al 20 di febbraio, se dopo quella data avanzano ancora articoli da tradurre sarò lieto di aiutarvi!!!!

Alexander MacNaughton

[quote="Alexander MacNaughton" post=33459]Ragazzi non capisco cosa voglia dire joep!
La traduzione diventa assurda...:blink: la frase è questa:<< The color should be rated by directly shining a flashlight on it.>> la traduzione alla lettera diverrebbe <> ....[/quote]


Ma vi rendete conto per tutto il tempo ho letto rather al posto di rated :pinch: me ne sono accotro quando [quote="Roberto Silverii" post=33463]Secondo me va bene come dice Laura, io utilizzerei piuttosto "valutato" al posto di apprezzato.

"il colore andrebbe valutato tramite esposizione a luce diretta" :)[/quote]

[quote="Alexander MacNaughton" post=33459]
Il problema stà nella parola "flashlight" per i dizionari interpellati mi da: o torcia elettrica[/quote] Ho capito che si riferisce ad una lucina. Poi leggerete. . .  grazie per l'aiuto mi ero copletamente arenato per una semplice parola letta male :blush:
Non cercare di diventare un uomo di successo, ma piuttosto un uomo di valore. Albert Einstein

Imbellis

[quote="Alexander MacNaughton" post=33459]<< The color should be rated by directly shining a flashlight on it.>>
<>
[/quote]

Il colore del betta deve essere brillante, come se una torcia sia puntata su di esso.

;)

Roberto Silverii

Nono, così è sbagliato, si parla di valutare il colore (to rate) e di come farlo "by directly shining" ;)

Alexander MacNaughton

Allora la traduzione esatta è considerando il contesto è:<Il colore dovrebbe essere valutato dalla luce di una torcia elettrica diretta sull'esemplare.
La torcia elettrica non deve contenere lenti colorate, né il colore, del pesce, dovrebbe essere valutato dalla luce di una torcia elettrica diretta attraverso le pinne da dietro.>>
Quindi mistero risolto.

La traduzione è avvalorata dal fatto che a Ranco il giudice Marion ... (non ricordo il cognome) parlava di valutare i betta con una lucina, e che lo diceva joep.
L'articolo che sto' traducendo e di joep... e 2+2 fa 4 :)
Non cercare di diventare un uomo di successo, ma piuttosto un uomo di valore. Albert Einstein

verdeblu

O ragà, un po' di buon senso quando traducete!!!

comunque quando avrete finito rileggeremo bene tutto :)

MarZissimo

Ragazzi potrebbe essere d'aiuto uniformare il lessico specialistico?

Per fare un esempio,
"secondary branching of the caudal fin rays. "
Quel "branching" io l'ho tradotto come diramazione secondaria, ma mi rendo conto che essendo un termine lessicale "contestualizzato" magari lo vorreste tradotto in altro modo
Stessa cosa per "trimmed edge", che io ho tradotto con "bordo frastagliato" ma che come prima...magari vorreste tradotto in altra maniera.
Qui purtroppo viene fuori la mia ignoranza del linguaggio specialistico di questo contesto, dato che io non ho mai avuto modo di parlare di queste cose nemmeno in italiano.

Per ultimo il carattere "œ", e questa invece è proprio una mia ignoranza che prescinde qualsiasi cosa....me ne vergogno anche un pò :°D
solo non selezionati :-)

Partecipa al progetto di mantenimento AIB!

Alexander MacNaughton

[quote="MarZissimo" post=33542]
Per ultimo il carattere "œ", e questa invece è proprio una mia ignoranza che prescinde qualsiasi cosa....me ne vergogno anche un pò :°D[/quote]Se non sbaglio quello è un carattere che dovrebbe essere scritto solo nei dizionari dove indica la pronuncia ma viene usato solo in alcune lingue nordiche non in inglese!
Non cercare di diventare un uomo di successo, ma piuttosto un uomo di valore. Albert Einstein

dalla piet

I raggi della pinna possono essere dritti o curvi senza problemi ??? può essere?

Lauretta84

Ciao!
Io per i termini specifici ho lasciato la versione inglese con vicino la traduzione..
Per esempio quando si parla di colore Marble - Marmorizzato o Butterfly era inutile tradurre, anzi creava solo confusione!

PS Roberto, articolo inviato!;)